【原文】傷⑴于⑵外⑶者必⑷反⑸于家⑹,故受之以《家人》。
【譯】在外面遇到阻礙的人肯定要回到家中,所以承接《明夷》的用《家人》卦。
【注釋】⑴“傷”妨害,妨礙(阻礙,使事情不能順利進行。)。《論語·先進》:“何傷乎?亦各言其志也?!?/span>
⑵“于”引出動作、行為的時間、處所、對象、范圍和原因的介詞。可譯為: 在、向、到、從、對于、由于、在…中、在…方面(上、中)《后漢書·列女傳》:“捐金于野。”
⑶“外”外面?!肚f子·天下》:“至大無外,謂之大一;至小無內,謂之小一?!?/span>
⑷“必”肯定;斷定?!俄n非子·顯學》:“無參驗而必之者,愚也?!?/span>
⑸“反”還歸,回。后多作“返”?!渡袝の遄又琛罚骸邦庇谟新逯恚シ?。”
⑹“家”人所居;住房?!肚f子·山木》:“夫子出于山,舍于故人之家。”
聲明:本文系轉載,由趙庚白原創發布于新浪博客,轉載請聯系原作者。趙先生博客地址:http://blog.sina.com.cn/u/5291706076