趙庚白《直方周易》三人行,則損一人——三千年前的首長負責制

趙庚白| 易經注解| 2022-12-01 23:51:22| 0

【損】六三??三人行,則損一人。一人行,則得其友。

現在注解《易經》的有關資料是這樣翻譯這句爻辭的:

【白話】六三。三人一起行走,就會減去一人;一人行走,就會得到友伴。

這樣翻譯單從字面上看似乎并無不妥之處。

但是《易經》是古代帝王用來極其深入地研究行政事務的東西,有《系詞》為證:夫《易》,圣人之所以極深而研幾也。(“圣人”君主時代對帝王的尊稱;“幾”政務——行政事務。)這樣解釋對研究邦國的行政事務能有何幫助呢?很顯然這又是以現代文字含義去翻譯古文而偏離古文原義的例子。?

其實這里的”是指“兼攝官職”而非“行走”;“”是“減少”;“”是“和順”而非“朋友”。

這句爻辭說的是一個部門只能由一個負主要責任的官員來進行管理,多人共同管理就會互相猜疑,類似于現在的首長負責制。

應這樣解釋:

【損】六三??人行,則一人。一人行,則。

【譯】六三?對于由多人共同兼攝的官職,原則上應減少到只剩一個人。由一個人兼攝官職,就是得當的會很和順。

【損】六三?象曰??一人行,三則疑也。

【譯】象?由一個人兼攝官職,人多了就會相互懷疑。

注釋”表示多數或多次?!稇饑摺罚骸棒斨龠B辭讓者三?!?span style="text-indent: 13.5pt;">?

? ? ??”兼攝(官職)。《漢書·韓安國傳》:“丞相蚡薨,安國行丞相事?!?/span>

? ? ??”準則(原則),法則。《管子·形勢》:“天不變其常,地不易其則。”

? ? ??”減少?!独献印に氖隆罚骸肮饰锘驌p之而益,或益之而損?!?/span>

? ? ??”副詞。就,就是。加強肯定語氣。《戰國策·趙策》:“豈人主之子孫則必不善哉?”

? ? ??”得當(適宜),合適。《荀子·強國》:“刑范正,金錫美,工冶巧,火齊得。”

? ? ??”助詞。在單音節形容詞(或象聲詞)之前,起加強形容、狀態的作用?!对娊洝ぺL·北風》:“北風其涼,雨雪其雱?!?/span>

? ? ??”和順。《尚書·洪范》:“平康正直,彊弗友剛克,燮友柔克。”

? ? ? ”本義:懷疑?!秾O子·謀攻》:“三軍既惑且疑,則諸侯之難至矣。”

聲明:本文系轉載,由趙庚白原創發布于新浪博客,轉載請聯系原作者。趙先生博客地址:http://blog.sina.com.cn/u/5291706076

×關閉
微信二維碼
91在线导航