【損】六三?
現在注解《易經》的有關資料是這樣翻譯這句爻辭的:
【白話】六三。三人一起行走,就會減去一人;一人行走,就會得到友伴。
這樣翻譯單從字面上看似乎并無不妥之處。
但是《易經》是古代帝王用來極其深入地研究行政事務的東西,有《系詞》為證:夫《易》,圣人之所以極深而研幾也。(“圣人”君主時代對帝王的尊稱;“幾”政務——行政事務。)這樣解釋對研究邦國的行政事務能有何幫助呢?很顯然這又是以現代文字含義去翻譯古文而偏離古文原義的例子。?
其實這里的“行”是指“兼攝官職”而非“行走”;“損”是“減少”;“友”是“和順”而非“朋友”。
這句爻辭說的是一個部門只能由一個負主要責任的官員來進行管理,多人共同管理就會互相猜疑,類似于現在的首長負責制。
應這樣解釋:
【損】六三?
【譯】六三?
【損】六三?
【譯】象?
注釋:⑴“三”表示多數或多次?!稇饑摺罚骸棒斨龠B辭讓者三?!?span style="text-indent: 13.5pt;">?
?
?
?
?
?
?
?
?
聲明:本文系轉載,由趙庚白原創發布于新浪博客,轉載請聯系原作者。趙先生博客地址:http://blog.sina.com.cn/u/5291706076